Book Chapter
Details
Citation
de Pedro Ricoy R (2024) "No hay una palabra para derechos en mi lengua." Traducción y colonialidad. In: LA TRADUCCI?N Y LA INTERPRETACI?N COMO CLAVES EN LA PROTECCI?N DE LOS DERECHOS LING??STICOS DE LAS COMUNIDADES IND?GENAS. Granada, Spain: Comares, pp. 55-69.
Abstract
El objetivo de este capítulo es examinar de manera crítica la relación entre los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas y los derechos humanos, tomando el caso del Perú contemporáneo. Este capítulo aborda la traducción escrita y la interpretación como instrumentos para hacer entender los derechos que amparan a poblaciones históricamente discriminadas y para facilitar el acceso a los derechos humanos en contextos jurídicos. Esta contribución, que se enmarca en los estudios de traducción e interpretación, toma conceptos procedentes de la antropología jurídica y se apoya en información recabada de primera mano mediante entrevistas con traductoras/es e
intérpretes, así como en material publicado por ONG. El principal hallazgo es que el debate sobre la universalidad de los derechos humanos y su compatibilidad con la diversidad cultural ha de abordarse desde acercamientos pragmáticos a las diferencias entre mentalidades jurídicas y el impacto que estas tienen en contextos (pos)coloniales, caracterizados por jerarquías lingüísticas y culturales. Un entendimiento del papel que desempe?an la traducción y la interpretación entre una lengua hegemónica (el espa?ol en el caso del Perú) y lenguas minorizadas es crucial para desarrollar dichos acercamientos.
Keywords
Perú; Pueblos Indígenas; asimetrías lingüísticas; derechos; traducción e interpretación.
Status | Published |
---|---|
Funders | |
Publication date | 31/12/2024 |
Publication date online | 03/01/2024 |
Publisher | Comares |
Place of publication | Granada, Spain |
ISBN | 9788413697062 |
eISBN | 9788413697062 |
People (1)
Professor Raquel de Pedro Ricoy
Professor Translation & Interpreting, Literature and Languages - Division