I contribute to the delivery of interpreting and translation modules that involve Mandarin.
My career in education has included working for schools, universities, and NGOs across China and the UK in roles that involve teaching, teacher training, and project management.
I have developed scholarship in the areas of technology-enhanced learning, intercultural business communication, and the teaching of Chinese as a Foreign Language. In addition, over the past two years I have become more closely involved in the design and delivery of modules concerned with translation technologies and audiovisual translation. The latter, as it relates to media in China, is becoming a focus for future scholarship activities.
Event / Presentation
Dictionary training to develop independence and confidence in learners of Chinese. University of Dundee Cross-Sector Annual Conference on New Perspectives on Language Teaching and Learning (2019).
Student-constructed speech repositories for conference interpreting training. University of Nottingham InnoConf 2015.
Using Digital Pen Technology to Support a Research-Informed and Professionally Relevant Conference Interpreting Curriculum. QAA for Higher Education and Heriot-Watt University QAA Enhancement Themes Conference (2014).
External Examiners and Validations
External Examiner. Swansea University
English - Chinese Translation and Interpreting, BA (Hons).
Translation and Interpreting, MA.
Other Project
Easy Learning Mandarin Chinese Characters.
Authored book on how to write 250 common Chinese characters. First published by Collins in 2012 (2nd edition 2017).
Professional membership
Association of Speakers of Chinese as a Second Language
Liao M, Jesús Castillo Ortiz P, Napier J & Newill K (2023) Translation and Interpretation in Cross-Cultural Business Workplace Practices. In: Strani K & Pfeiffer K (eds.) Intercultural Issues in the Workplace Leadership, Communication and Trust. 1 ed. Cham, Switzerland: Springer International Publishing, pp. 193-208. https://doi.org/10.1007/978-3-031-42320-8