我要吃瓜

Article

Cross-cultural reader response to original and translated poetry: An empirical study in four languages

Details

Citation

Chesnokova A, Zyngier S, Viana V, Jandre J, Rumbesht A & Ribeiro F (2017) Cross-cultural reader response to original and translated poetry: An empirical study in four languages. Comparative Literature Studies, 54 (4), pp. 824-849. http://www.jstor.org/stable/10.5325/complitstudies.54.4.0824

Abstract
In recent years, researchers have conducted empirical studies in reader response, which have either contested or confirmed earlier theories. Indeed, the 1970s and 1980s saw the shift from interpreting the page to looking into reading processes, but the studies remained on the level of abstraction. Our study follows the trend towards evidence-grounded investigations by examining real readers’ reactions to poetry and innovates by looking into cross-cultural receptions of a poem in its original and translated versions. To verify whether responses to poetry are universal or culture specific, a rigorous method was adopted: 500 humanities undergraduate students from two different countries (Brazil and Ukraine) were asked to read Poe’s “The Lake” and to gauge their reactions using a questionnaire with a fifteen-item semantic differential scale. Participants read either the original version in English (i.e., a foreign language to them) or its translation into their mother tongue (Portuguese, Russian, or Ukrainian). The results point to statistically significant differences within and between the groups. The findings indicate that first-hand responses to poetry are largely culture specific and that the translations also influence reactions.

Keywords
Reader response; cultural differences; translation; poetry reading; empirical research; quantitative methods

Journal
Comparative Literature Studies: Volume 54, Issue 4

StatusPublished
Publication date31/12/2017
Date accepted by journal14/09/2017
URL
PublisherPenn State University Press
Publisher URL
ISSN0010-4132
eISSN1528-4212

Files (1)