我要吃瓜

Editorial

Introduction: Revisiting mediation in translation and interpreting

Details

Citation

Wang C & de Pedro Ricoy R (2023) Introduction: Revisiting mediation in translation and interpreting. Translation and Interpreting Studies, 18 (2), pp. 255-260. https://doi.org/10.1075/tis.00056.wan

Abstract
First paragraph: In Translation and Interpreting Studies, mediation has been discussed, debated, and studied from various perspectives. Although mediation is also routinely conducted in monolingual settings, translators and interpreters are often viewed as bilingual mediators in cross-cultural communicative situations. This thematic section focuses on the perception of translators and interpreters as active intermediaries who can adopt a role of advocacy, help reach an agreement, achieve conciliation, or reinforce beliefs and ideologies. The term “mediation” was used in this sense as early as 1968 by Otto Kade, who labeled translation as Sprachmittlung (linguistic mediation; cited in P?chhacker 2008:?10). In more recent times, it is not unusual to find terms such as “interpreted-mediated” encounters (e.g., Wadensj? 1998, 2008; Gavioli and Baraldi 2011) or “translator-mediated” interaction (e.g., Biel 2021) in the literature.

Keywords
Mediation; Translation; Interpreting

Journal
Translation and Interpreting Studies: Volume 18, Issue 2

StatusPublished
Publication date31/12/2023
Publication date online16/11/2023
Date accepted by journal21/09/2023
ISSN1932-2798
eISSN1876-2700

People (1)

Professor Raquel de Pedro Ricoy

Professor Raquel de Pedro Ricoy

Professor Translation & Interpreting, Literature and Languages - Division